The Parallel Body // Corps Parallèles

The poet is the inhabitant of borders, or, better, of interstices - of the "innocent middle" as Dom Gabrielli very aptly observes. He listens to the language within him, he does not understand and yet he sees. In the heart of the visible, something surfaces which is his double - parallel to him, like a shadow, but an invisible shadow. Something that is neither time nor reality, and which at the same time participates in both. This is where what the author calls "The Parallel Body" lives.

Le poète est l’habitant des lisières ou, mieux, de l’interstice – de « l’innocence de l’entre-deux » comme l’écrit très justement Dom Gabrielli. Il écoute le langage parler en lui, il ne comprend pas et il voit. Au cœur du visible, quelque chose qui le double – lui est parallèle, comme une ombre, mais une ombre invisible. Quelque chose qui n’est ni le temps, ni la réalité et qui, en même temps, en participe. C’est là que vivent ce que l’auteur appelle les « Corps parallèles »

 


-- Jacques Ancet

Poem 3, extract :

 

(...)

is it a new dimension
both wall and doorway

is it limit or threshold

why if it is invisible
can I see it before me now

why could I get lost here

why if you followed me here
might I lose you forever

 

Poème 3, extrait :

 

(...)

est-ce une nouvelle dimension
à la fois mur et porte

est-ce une limite ou un seuil

pourquoi s’il est invisible
puis-je le voir devant moi maintenant

pourquoi pourrais-je me perdre ici

pourquoi si tu me suivais jusqu’ici
pourrais-je te perdre pour toujours

 


Available from / Pour commander

 

Notes de lecture